wordproject weblog

Welcome to Wordprolog
Tuesday, February 07 2012 @ 05:04 AM EST

Ferreira de Almeida

Why King James?A VIDA de JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA


Embora a sua obra seja sobejamente conhecida poucas pessoas conhecem detalhes da vida de João Ferreira de Almeida, o homem que há mais de 3 séculos traduziu a Biblia para a língua portugesa. O que se sabe hoje da vida de Almeida está registrado na Dedicatória de um de seus livros e nas atas dos presbitérios de Igrejas Reformadas do Sudeste da Ásia, para as quais trabalhou como pastor, missionário e tradutor, durante a segunda metade do século XVII.

Nascido em Torre de Tavares, Portugal, no ano de 1628, João era um jovem dinâmico, activo e amante das letras. Seus pais faleceram quando ainda muito jovem por isso foi morar com seu tio.

Aos 14 anos o jovem João emigrou para a Holanda. Foi na Holanda que João Ferreira de Almeida abraçou a sua fé. Enveredou pelo protestantismo, vindo do catolicismo, tendo como objetivo trabalhar na Igreja Reformada Holandesa. Por essa altura teria ido viver para Malaca (Malásia) aonde começou a traduzir para o português, por iniciativa própria, parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol. Além da Versão Espanhola, Almeida usou como fontes dessa tradução as Versões Latina (de Beza), Francesa e Italiana - todas traduzidas do grego e do hebraico. Essa tradução, terminada em 1645, não foi publicada. O tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram entregues às igrejas de Málaca, Batávia e Ceilão (hoje Sri Lanka).

A partir de 1656 e até 1663 trabalhou no Sri-Lanka, India, Malabar, Goa, e outros locais.

Outro período da sua obra como tradutor da Bíblia encontra-se anunciado em 1669, no prefácio de um de seus livros. Afirma então ter trabalhado por alguns anos na tradução do Novo Testamento o qual propôs finalizar o mais depressa possível, após comparação com os originais, daí que se possa deduzir que aprendera grego. É no prefácio do 1º volume do Velho Testamento em português que se encontra a única menção ao facto de Almeida conhecer hebraico.

A sua tradução do Novo Testamento foi impressa na Batávia e saiu da prensa em 1693. Em Março de 1683, Almeida anunciou que completara o Pentateuco. As últimas atas assinadas por ele datam de 8 de Agosto de 1691. Pouco depois, faleceu, certamente antes de 10 de Outubro. Quando morreu, havia traduzido até Ezequiel 48.21. Almeida não pôde terminar a sua obra do Velho Testamento. A última parte foi completada por Jacobus Op Den Akker, em 1694. Depois de muitos problemas, foi impresso em Batávia em dois volumes, um em 1748 e o seguinte, em 1753.

Na biblioteca nacional do Luxemburgo existe um exemplar dessa Bíblia. Nós usamos a Bíblia que é uma das diversas revisões da tradução feita por ele. Joao faleceu aos 63 anos de idade - um homem que amava a vida e seu Mestre, para quem trabalhou durante toda a sua existência: Jesus Cristo.

A maior obra de João Ferreira de Almeida foi a tradução da Bíblia para a língua portuguesa.

Considerando os milhões de pessoas que a leêm, João Ferreira de Almeida foi um os maiores portugueses de todos os tempos não tanto pelo impacto da sua obra na divulgação da língua mas na expansão da fé de Cristo.


JS

What's Related

Trackback

Trackback URL for this entry: http://www.wordprolog.org/trackback.php/Almeida

No trackback comments for this entry.